Phim ảnh là một lĩnh vực dịch thuật không những khó mà còn mang tính nhạy cảm. Phim ảnh có thể ở nhiều đề tài khác nhau như phim về lịch sử, phim truyện, phim hoạt hình, phim tài liệu… Và công việc dịch phim, làm phụ đề hay lồng tiếng cho phim là một công việc đòi hỏi độ chính xác nội dung cao, người biên dịch phải dịch đúng tính cách nhân vật, văn hóa dân tộc để làm sao chuyển tải một cách truyền cảm nhất nội dung phim đến khán giả.
Nhiều bộ phim với tất cả các đề tài đề cập đến mọi lĩnh vực của đời sống chính trị, văn hóa – xã hội, kinh tế, khoa học kĩ thuật và công nghệ thông tin đã được các hãng phim trong nước sản xuất nhưng chưa thực sự đáp ứng được nhu cầu giải trí, thưởng thức cũng như nhu cầu thông tin của công chúng. Bởi vậy nguồn phim nước ngoài được nhập vào Việt Nam ngày càng nhiều và chiếm một khối lượng lớn trên thị trường phim hiện nay ở tất các các thể loại phim. Theo đó, nhu cầu dịch phim cũng phải đáp ứng với lượng phim nhập khẩu tương ứng.
Phim bao gồm nhiều thể loại: Phim truyện nhựa, phim tài liệu, phim truyền hình, phim khoa học, phim lịch sử, phim hoạt hình… Dịch phim là một lĩnh vực dịch mang tính đặc thù, vừa thể hiện tính nghệ thuật, tính khoa học cũng như yêu cầu của từng đối tượng công chúng mà các thể loại phim hướng đến nên ngoài yếu tố chính xác, người dịch còn phải chuyển tải nội dụng đúng chuyên ngành (tài liệu, khoa học, lịch sử…) và phải chuyển tải những nội này một cách truyền cảm, nhân văn và nghệ thuật. Bởi vậy dịch phim chưa bao giờ là một công việc đơn giản.